![]() ![]() Part B: the karaoke utility library, karaOKĭisclaimer: you probably want to use this only as an example of how to start making your own external libraries for use with the Aegisub karaoke templater, but do whatever you feel like. I'll be honest, I don't remember what I added this for or how it works. "added k_retime function that acts like retime but moves karaoke timings as needed (you should only run this once per line)" Setting the maxloop variable lower than the next j will also prevent the next line from generating. maxloop() can now stop a line from being generated at allīecause I thought maxloop(0) should work. There are two automation menu entries, one of which does not generate the furigana stylesįurigana is only used in a subset of kanji-including kfx, so the styles are just clutter for most people. The normal behaviour of having only whole pixels made the position values unsuitable for positioning characters. Inline variables (dollar variables) have sub-pixel precision This means the value for line.text generated by karaskel was inaccessible at least in some versions of this modified templater, and possibly the vanilla templater. The vanilla templater blanks out line.text and uses it as a buffer to generate the output line. This was harmless, but annoyed me, and could be an issue if a symbol font is used to do similar things. notext was a particularly annoying omission, since vector drawings for non-k-timed lines got the line text added to the end. In the vanilla templater, this is not the case. notext and noblank work with all template types Other inclusions: the table functions, pairs, ipairs, tonumber, tostring and type. For specific documentation on the subtitles object, see the Aegisub manual. This can be used in kfx to get the next or previous line, for example. The subtitles object is what automation scripts use to access any given line in the ASS file. The template execution environment has direct access to the subtitles object and additional basic Lua functions in addition to the string library, the math library, and _G. This gives the index number of the character at the start of the current unit being processed (word, syl, char). There is a style modifier that works similarly to fxgroupįor example, a template line all style romaji will run on all lines with a style name containing romaji. This will run a piece of code before each word or character. You can use word and char with code lines This means it's either the current character, syllable or word. Syl is the current smallest part of the line being worked on, like in the vanilla templater. Line splitting is similar to NyuFX: there are word, syll and char objects. The template is run once per furigana character, and the character is appended at the end of the templater output. furicharĮach furigana character generates a separate output line. The template is run once per word, and the word text is appended at the end of the templater output. wordĮach word generates a separate output line. The template is run once per character, and the templater output is placed before each character in the output line. The template is run once per word, and the templater output is placed before each word in the output line. ![]() The template is run once per syllable, and the templater output is placed before each syllable in the output line. The template is run once per line, and the line text is appended at the end of the templater output. The new behaviors are as follows: pre-line Naming the two new keywords would also have been difficult without this change. Changes from vanilla templater Keyword changes (most important, partially breaking): pre-line is just line, line is lsyl, and there are four new keywords: lword, lchar, word, and furichar Subtitle Edit has built-in spellcheck - annoyingly it's only in the downloadable Windows version.The autoload folder in this repository contains a modified karatemplater script that is mostly compatible with the normal one, with a few caveats. Workflow ideas for spell checking 200+ SRT subtitle files Will need checking by a native speaker though!Įasy way to add subtitles in original language and also display translations in 2 others languages (for instagram, Youtube.)įor example you could use Subtitle edit but you'd have to manually put each language on each line. Subtitle Edit has a translation feature, both in the Windows app and the online editor. ![]() It lets you extract subtitles as separate files. ![]() The option to do so is under file > export > Final Cut Pro 7 XML. Arabic Subtitles in RTF (Rich Text Format) - Advice?Īssuming you want burn-in and you can get a suitable file, in this particular situation I’d use Subtitle Edit to create a PNG sequence + XML. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |